三联1994年版《倚天屠龙记》中的“棒子镇”出现在第四卷1282页
发现《倚天屠龙记》中误将河北地名“榛子镇”写成了“棒子镇”后,“金迷”李柯勇给金庸去信指出。近日,李柯勇收到金庸秘书的回信。信中在表示感谢之余承诺今后在修订时将加以改正。
《倚天屠龙记》第四卷第三十三章《箫长琴短衣流黄》里,张无忌沿着火焰记号,一路追踪义父谢逊的踪迹,先后经过了河北卢龙、沙河驿、棒子镇、丰润、玉田、三河、香河……
文中提到的沙河驿即今沙河驿镇,属河北唐山迁安市,李柯勇从小就生活在这里,因此对张无忌经过的这一系列地方非常熟悉。他发现,金庸写的其他几个地名都对,但唯独“棒子镇”错了,应该是“榛子镇”。
“榛子镇”所属的滦县,与迁安市同为唐山市所管辖。尽管知道小说都是虚构的,不一定非要符合真实情况。但李柯勇觉得,金庸的本意就是把虚构的情节放到真实的环境里去以增强小说的感染力,如果把这个小错误纠正过来,不仅无损于作品的艺术感染力,反而会增强它,并且不留遗憾。
也因此,发现这一错误之后,李柯勇托了很多人,希望能给金庸带话把地名改过来,让作品更完美,但都没回音。公开资料显示,李柯勇曾在新华社国内部工作。
知名公众号“六神磊磊读金庸”作者王晓磊在其自媒体中介绍,三年前他在新华社工作时,李柯勇就曾向他说及此事。今年7月25日,李柯勇还写了一封给金庸的信,信中说,这一情节中,“多数地名都完全正确,唯独一个有差错,就是‘棒子镇’,正确的写法应该是‘榛子镇’。最初我以为是印刷错误,可是找了大陆和香港的几个版本,里头都是‘棒’,而不是‘榛’。”这两个字的差别非常细微,所以他认为,金庸一定是当初抄写时没有看清。
信写好之后,李柯勇托王晓磊想办法转交。之后,王晓磊转给了金庸当年在浙江大学带的博士生、浙江省社科院的卢敦基。后者将信转给了金庸的秘书李以建先生。
金庸团队收到李柯勇的信后,表示错误会在书再版时更正。
9月5日,王晓磊收到李以建给卢敦基的回信。回信转达金庸对李柯勇等的谢意的同时,坦承地名确实有误,并表示在今后再版时作出修订,“经责任编辑查阅核对了清代和现在的地方志,确认之前版本的《倚天屠龙记》第四卷第三十三章‘箫长琴短衣流黄’中的地名‘棒子镇’,确系‘榛子镇’之误,估计是当年植字印刷工人造成的手误,一直延续至今。现承蒙李柯勇先生来函指出,我们会在今后出版的金庸小说《倚天屠龙记》中作出修订。”
王晓磊表示,这么快就有了消息令他们感到很意外,同时也敬佩金庸和工作团队的严谨和认真。昨晚在电话采访中,李柯勇告诉北京青年报记者,他很早就是个金庸迷,二三十年前就发现了书中这处错误。之前,还写过纸质书信,想托人捎给金庸先生,但没有转交成。这次终于与金庸先生方面取得了联系,很开心。他还透露,收到回信后,他自己也将此事公布,当天就收到200个点赞。供图/视觉中国
非常道
大师是这样炼成的
金庸是享誉海内外的文学大家,《倚天屠龙记》等著作也早已深入人心,像这么一个无伤大雅、一般人根本不会注意到的小错误,本来大可不必放在心上。而且以金庸的文坛地位而言,对于一位普通读者提出的意见,即便不予理会,想必也没有人会有所指摘。但金庸并未漠然视之,不仅让工作人员进行了认真的查证,还在证实确系有误后坦然承认并表示将作出修正。这种虚怀若谷的胸襟和严谨治学的大师风范由此可见一斑。
令人叹息的是,这般做派在当下文化界可以说已经很是罕见了。比如近年来层出不穷的抄袭剽窃事件,绝大多数当事作家或编剧就算面对一条条被明确比对出来的确凿证据,第一反应往往都不是勇于承认,而是以“借鉴”、“巧合”等理由为自己的行为狡辩,不到万不得已绝不肯低头认错。对抄袭剽窃这么严重的事,都敢抱如此轻忽的态度,如果有人只是对其作品中的某些笔误或常识性错误提出批评指正,他们会作何反应也就可想而知了。
影评人机叔不久前发表了一篇文章。在评述了汤姆·克鲁斯出演“碟中谍”系列影片时不用替身、不用特技而是亲身上阵搏命的事例后,他写道:“阿汤哥和成龙与那些纯粹玩票的电影人不同的是,他们并不想单纯通过这个获得金钱上的收益,更重要的是,他们作为一名电影人,一直在类型片领域贯彻着无限贴近真实的制作宗旨。这也是为何他们可以成为国际巨星,而好多国产明星们只能自己在小圈子里自嗨的本质区别。”
一个人在事业上能够取得多大的成就,不只取决于他的天赋和才华,在很大程度上也取决于他做人做事的态度。所谓大师或巨星的诞生,一定是建立在兢兢业业、精益求精、严于律己的基础之上。反过来讲,如果你对自己的作品和所从事的事业都毫无敬畏之心,只想着投机取巧、敷衍了事,还妄想着得到他人的认可乃至尊重,那无异于痴人说梦。
(原标题:金迷给“倚天”挑错 金庸回信承诺再版时改正)
【免责声明】上游新闻客户端未标有“来源:上游新闻-重庆晨报”或“上游新闻LOGO、水印的文字、图片、音频视频等稿件均为转载稿。如转载稿涉及版权等问题,请与上游新闻联系。