红星新闻微信公号消息,6月12日上午,全球目光聚焦新加坡嘉佩乐酒店。在这里,迎来了美、朝两国领导人——美国总统特朗普和朝鲜最高领导人金正恩的首次握手和会晤。
▲6月12日,朝鲜最高领导人金正恩(左)与美国总统特朗普在新加坡举行会晤。 新华社发(新加坡通讯及新闻部供图)
据外媒报道,特朗普与金正恩二人在酒店三楼户外庭院会面,分别从左右两边入场,并在庭院的正中央握手。之后,他们沿着走廊前往酒店二楼的图书馆进行“一对一”会谈。这场会谈的参与者,除了两名主角之外,只有美方和朝方的两名翻译。
截至到目前,朝方译员身份尚未披露,而据CNN报道,在此次会面中,担任特朗普口译的是美国国务院口译服务部门主任Yun-hyang Lee(音译:李允香)博士。
《独立报》等多家媒体证实,李允香女士是当时在场四人中唯一的女性。
这位“见证历史”的翻译,究竟有什么样的背景?在这样的领导人“一对一”谈话中,作为译员的他们又要承担怎样的责任和作用?
▲李允香(拍摄于2010年) 图据《朝鲜日报》
美方女译员李允香
曾在多所高校任教,上世纪末就赴美工作
红星新闻查阅美国翻译协会官网后发现,李允香(Lee Yun-hyang)曾就读于韩国外国语大学通翻译研究生院,在该校获得硕士学历,担任过美国蒙特瑞国际研究学院副教授,以及韩国项目带头人一职。
据悉,李允香还曾在韩国梨花女子大学翻译与口译研究生院任教,同时担任梨花女子大学翻译研究所主任。
多年来,李允香先后为包括美国国务院在内的多个政府部门及国际机构担任口译培训师及考官,在领导人访问,各类会议的交传及同传方面均有丰富经验。
根据李允香曾任职的梨花女子大学官网此前发布公告,在2008年北京奥运会上,韩国代表团的6名译员中,有4名都是梨花女子大学翻译与口译研究生院教授,而李允香也位列其中,并在比赛中为当时夺得一金一银的韩国游泳选手朴泰桓担任同传(同声传译)。
▲2008年,李允香(左一)和其他三名梨花女大教授参与了韩国代表团的翻译工作 图据该校校报
据《梨花女大校报》报道,在当时朴泰桓是当之无愧的“明星选手”,因此,李允香也是在竞争中脱颖而出,才被选为了他的同传。“我觉得为了这个机会去努力很值得。亲眼看到朴泰桓他们这样的年轻选手,为了奖牌而努力拼搏,真的非常令人振奋。”李允香当时在接受校报采访时这样说。
在2018年,平昌冬奥会上,李允香作为美国蒙特瑞国际研究学院前工作人员,再次参加了代表团的翻译工作。据悉,自1984年洛杉矶夏季奥运会开始,蒙特瑞国际研究学院在历届奥运会中均参与了韩国代表团的翻译与口译任务。
▲2018年,平昌冬奥会上,李允香(右二)作为美国蒙特瑞国际研究学院前工作人员,再次参加了代表团的翻译工作 图据该学院官网
根据国际会议口译员协会官网显示,李允香为该协会的成员,并且自2010年开始表现活跃,其工作地址被标注为美国华盛顿。
彭博社驻韩国记者山姆·金(Sam Kim)称李允香在上世纪90年代即赴美工作。她现在的丈夫马克·美尼斯(Mark W. Menezes)是美国能源部副部长。
▲李允香现任丈夫马克 图据美国能源部网站
红星新闻记者在查阅美国参议院官网上看到,马克于2017年7月被提名,在提名听证会的致辞中,他感谢了自己“担任美国国务院口译服务部门主任”的妻子李允香,称她为自己“投身公共服务事业的动力”。
她33岁考上硕士
现在韩国社交平台成为一个符号
据韩国媒体报道,李允香自2009年开始全职为美国政府工作,曾经多次为前美国总统布什、奥巴马担任口译。今年5月,特朗普总统会见韩国总统文在寅时,李允香也作为译员出席。
李允香现年61岁。令人难以想象的是,她并不是一开始就立志从事口译工作。在2010年接受韩国媒体采访时,她表示,自己在大学毕业后的第一志愿是成为节目制作人。然而在当时,由于她身为女性,因此求职之路屡屡碰壁。
33岁的时候,她被韩国外国语大学的翻译硕士专业录取,成为当时班里年龄最大的学生。
1996年,李允香开始在美国加州的蒙特瑞国际研究学院任教,此后在2004年回到首尔在梨花女子大学担任教职,直到五年之后赴华盛顿,在美国政府中担任全职工作。
据彭博社驻韩国记者Jiye Lee称,随着明天(6月13日)韩国地方选举的到来,李允香的名字也登上了韩国搜索门户网站Naver的热搜榜,并被配上标签#VoteForFemale(为女性而投票)。
当然,李允香本人并不会参与选举,只是她已经在韩国的社交平台上成为一个符号,鼓励更多的韩国女性参与政治,打破男性独占鳌头的政治环境和氛围。
译员再成“历史唯一见证者”
并非首次,此前曾有先例
对于李允香和朝方译员,《华盛顿邮报》给出了高度评价,称他们为历史的唯一目击者——
“全世界都在翘首以待,特朗普和金正恩,各自坐在自己的椅子上,进行这场一对一的交谈,其他在场者只有两名口译员,他们成为这历史性一刻——美国总统和朝鲜领导人有史以来第一次面对面对话唯一的目击者。”
大批的副官、警卫以及外交官,从华盛顿和平壤护送自己的领导人来到新加坡。然而,在这场将近一个小时的谈话中,他们除了在门外严阵以待之外,束手无策。
截至目前,这场谈话的内容究竟是什么仍不得而知,人们能够看到的只有两人面色如常地走出房间,赶赴下一场会议及工作午餐,特朗普还不忘对旁边的记者表示:“非常非常好”,称两人建立了“非常好的关系”。
▲6月12日,朝鲜最高领导人金正恩(左)与美国总统特朗普在新加坡举行会晤。 新华社发(新加坡海峡时报供图)
早在这场会面开始之前,就有不少美国的高级官员在社交网络上,对于这场谈话选择闭门一对一的形式,而没有记录者在场,表示出了极大忧虑。退役五星上将麦卡弗里(Barry McCaffrey)在其社交媒体账号上表示:“美国国家安全委员会本来应该掌握这场谈话的全文。”
尽管受到质疑,两国领导人单独会面的情况也并非没有先例。通常,这样的会面同样也只有双方的两名译员作为见证,不需速记员的参与,因为译员本人就可以兼任这一角色。他们在自己的速记本上记录下谈话内容,作为官方的历史记录。
《华盛顿邮报》介绍,美国前总统奥巴马就曾经几次在全球性峰会时,只在译员一人的陪同下和其他领导人即兴开展交流;在2017年德国汉堡的G20峰会上,特朗普也与普京进行了将近一个小时的非正式会谈,会谈期间只有俄总统的翻译在场。
更早之前,1985年11月,美国前总统里根与前苏联领导人戈尔巴乔夫在瑞士的首次会面也选择了闭门会谈的形式,在场的只有两名双方最信任的译员。据悉,原本预定15分钟的谈话被延长到了近一个小时。
根据美国国家安全档案的记录,此次会议中,美国官方的“谈话谅解备忘录”起草者,正是常年为美国方面担任英俄口译的口译员德米特里(Dmitri Zarechnak)。这份备忘录也再次证实,这场历史性对谈的参与者只有双方的领导人及其口译员德米特里和尤里(Yuri Uspensky)。
《波士顿环球报》在介绍此次会面时表示,作为总统的口译员,所要做的工作绝不仅仅是简单翻译,而且还要听出领导人言辞中的弦外之音,并将这一含义精准传递出来。
原标题:特朗普金正恩首次会晤 揭秘两人会面时唯一在场的女人
【免责声明】上游新闻客户端未标有“来源:上游新闻-重庆晨报”或“上游新闻LOGO、水印的文字、图片、音频视频等稿件均为转载稿。如转载稿涉及版权等问题,请与上游新闻联系。