《新闻联播》
央视网新闻消息,最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。
在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成。
不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。
为此,我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。
Kang Hui, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
喷饭
Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter。”
满嘴跑火车
Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap。”
扎轮胎
Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。
怨妇心态
Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。
遮羞布
Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。
Gang Qiang, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
裸奔
Luo ben (streaking) – showing your true colors。
满地找牙
Man di zhao ya – beat the living daylights out of you。
合则两利,斗则俱伤
He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation。
躲得过初一,躲不了十五
Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide。
天若欲其亡,必先令其狂
Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad。
Hai Xia, an anchor of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
脚底抹油
Jiao di mo you – sneak away。
青山遮不住,毕竟东流去
Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course。
原标题:《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?
【免责声明】上游新闻客户端未标有“来源:上游新闻-重庆晨报”或“上游新闻LOGO、水印的文字、图片、音频视频等稿件均为转载稿。如转载稿涉及版权等问题,请与上游新闻联系。