首页 > 头条 > 正文
少林弟子展示飞针穿玻璃绝技 国外网友震惊:这不是做梦吧
03-01 07:33:05 来源:参考消息微信公号

参考消息微信公号消息,近日,少林弟子再次震惊了国外网友。

据英国《每日邮报》报道,“优兔”当红自媒体“超级慢速秀”邀请少林寺弟子,在慢速摄像机前表演少林绝技“针穿玻璃”。

镜头前,面对外国网红的质疑,少林弟子沉着冷静,一出手就技惊四座。干净利落地展示了少林功夫的魅力!中国功夫的出神入化令外国网友佩服得五体投地,在“优兔”上仅一天时间就获得5万多个“赞”。

有网友惊呼“这只会发生在我的梦里!”

“看这个视频时,我的手机屏幕都要裂开了。”

还有人脑洞大开,建议少林弟子转行去做棒球队的投球手!一定能成为超级明星。或者加盟“复仇者联盟”,成为超级英雄的一员。

要知道,少林弟子可是要花费至少十年的功力才能练成这项绝技,将全部精力灌注在手上,360°无死角施展威力。

值得一提的是,不久前中国外文局首次发布的《中国话语海外认知度调研报告》中,英语圈民众对中国话语认知度,排名最高的词语不是最常用的“你好”,竟然是“少林”。得益于功夫电影,对少林的崇拜向往早就在国外网友的心目中根深蒂固了。

▲图片来源:央视新闻

这份报告以汉语拼音为切入点,调查了中国话语在英语世界主要国家民众间的认知状况。被调查的国家涵盖美国、英国、澳大利亚、菲律宾、南非、加拿大、新加坡和印度8国。

调查结果显示:进入英语话语体系的中文拼音词汇涵盖政治、经济、科技、宗教、哲学、传统文化、自然景观、传统美食等各领域。

香港《经济日报》注意到,排名前十的词汇中,与中国功夫相关的词语占了一半:少林、阴阳、武术、气功,原来热衷塑造超级英雄的外国人,也有一个武侠梦!这也显示出中国特有的功夫文化在海外有相当高的认可度。

而最近,让国外网友圆梦武侠的方式又多了一种——小说。英文版《射雕英雄传》已经出版,这可是金庸经典作品首次被译成英文版本哦!

这部由瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(郝玉青)翻译的武侠小说,早在正式发行前就吸引了多家国外媒体的关注。英国《卫报》甚至将郭靖称作“中国版的佛拉多·巴金斯(《魔戒》主角之一)或琼恩·雪诺(《权力的游戏》主角之一)”。美国Quartz网站也将《射雕》三部曲誉为中国版《魔戒》。

而在去年年底的亚马逊试读预售中,《射雕》更是收获了大量好评!

一位英国网友在亚马逊网站的评论区写道,尽管他认为译文中缺少了解释性的脚注,在姓名和委婉语的翻译处理上,译者也有所妥协,但译本还是非常流畅易懂的,不仅在语言上保留了原文的幽默特点,故事也十分吸引人。

还有网友大赞《射雕》堪称史诗级!当然更多的外国网友表示迫不及待要买下一卷了!

讲真,金庸小说里涉及到大量的历史背景、文化习俗、人物、中药等等,单单是理解并准确翻译出来,就相当不容易。真为郝玉青捏把汗。

举个例子给各位感受一下,比如打狗棒法”(Branch Beats the White Chimpanzee)、“九阴白骨爪”(Nine Yin Skeleton Claw)。网友一边心疼翻译,一边担心老外走火入魔……

作为中国武侠文学作品的中流砥柱,金庸小说“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”在国内的地位难以撼动。如今功夫文化作为中国传统文化的一部分走出国门,扎扎实实地圈住一大批外国铁粉,毕竟侠肝义胆、江湖情仇是全世界读者都热衷的主题。

原标题:视界 | 咔咔的!看到这个少林绝技,外国网友“惊到炸裂”

【免责声明】上游新闻客户端未标有“来源:上游新闻-重庆晨报”或“上游新闻LOGO、水印的文字、图片、音频视频等稿件均为转载稿。如转载稿涉及版权等问题,请与上游新闻联系。

  • 头条
  • 重庆
  • 悦读
  • 人物
  • 财富
点击进入频道