央视新闻客户端消息,日前,译者金晓宇的故事打动无数人
被确诊为“双相情感障碍”的他
通过自学掌握了德语、日语、英语
十年间翻译17本书
近日,金晓宇的父亲金性勇介绍
自己最挂心的事情解决了
金晓宇被推荐加入了浙江省翻译协会
协会已经给晓宇送来理事聘书和会员证
△金晓宇
金性勇表示
金晓宇加入浙江省翻译协会
是自己最大的心愿
“因为晓宇很少跟外人打交道
加入翻译协会后
他可以交一些翻译界的朋友
可以多跟他们交流交流
彼此更容易有共同语言
此外,加入翻译协会
是一份荣誉,更是一份鼓励”
“晓宇现在状态挺好”
最新译作即将出版
谈及金晓宇的现状
金性勇表示
“晓宇现在状态挺好,就是不能断药”
这几天休息一下,准备过春节
等到春节过后
金晓宇再继续翻译工作
目前,金晓宇翻译的新作
《本雅明书信集》样书也已收到
预计下月将出版
金晓宇当前正在全力翻译
本雅明的另外一部著作《拱廊计划》
金性勇透露
“这本书有1200多页
金晓宇已经翻译了300多页
全部翻译好估计需要两年时间”
做翻译是对父母的安慰
“像买彩票中了一个奖”
6岁那年
金晓宇因意外一只眼睛失明
高中时
他突然厌学,后又退学
情绪暴躁失常,被诊断为躁狂抑郁症
发病的时候
他甚至会不管不顾地
推倒家中的冰箱、洗衣机、桌子、书架……
△金晓宇少年时和父亲的合影
然而,病中的金晓宇依然保持看书的习惯
他用六年时间
自学了德语、日语、英语
出门就到浙江图书馆里借阅图书
一个契机,让金晓宇有了
在家从事翻译工作的机会
对于被精神问题折磨的金晓宇而言
翻译就像苦难深渊中一片安宁的栖息地
十年间,他翻译了17本书
累计600余万字
在金晓宇看来,自己做翻译
对父母是一种安慰
“就像买彩票中了一个奖
不是头奖,是安慰奖
心里觉得安慰”
“书就是我的子女”
金晓宇的翻译作品
横跨小说、电影、音乐、哲学多个领域
有人评价,他翻译的作品十分精准
这份精益求精,他这样解释
“我很细心,一个注解都要从
《大英百科全书》上摘下来
注解基本上不会有错”
为什么对自己要求这么严格?
金晓宇直言,是为了“少听一点骂声”
“如果说,我翻译出了问题
自己砸自己饭碗了”
△金晓宇的翻译作品
因为没有成家
金晓宇把书当成子女看待
他用“纸寿千年”
形容自己在翻译工作中获得的成就感
——人的生命有限,但著作留下来
可以流传千年
祝福金晓宇和父亲金性勇
原标题:金晓宇父亲最挂心的事,解决了!
【免责声明】上游新闻客户端未标有“来源:上游新闻”或“上游新闻LOGO、水印的文字、图片、音频视”等稿件均为转载稿。如转载稿涉及版权等问题,请联系上游。