首页 > 头条 > 正文
燃烧的逆袭王妃,照亮王朝之月:国产剧的日本译名为何如此中二?
04-08 13:45:36 来源:国家人文历史微信公众号

一直以来,日剧凭借其独特的魅力在中国获得了很好的口碑,但在日剧走进中国的同时,也有很多优秀的国产剧纷纷进入日本寻常百姓家,收获了一大波东洋粉丝。

可是,当我们看到曾经熟悉的电视剧那长长的日本译名,大家纷纷笑到窒息,表示这也太中二了吧!

到底有多中二呢?先来个大家最熟悉的吧。

《延禧攻略》→《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃~》

这个名字,嗯…概括性相当强了,都不用剧透,就能猜到大结局,再加上海报中魏璎珞那一脸的不好招惹,日本观众大概已经脑补出她随时就能张口来一句:瓔珞、何がありますか?(在下璎珞,有何贵干)?

《大唐荣耀》→《丽王别姬~花落之永远的爱~》

眼神不好的可能一下子看成了《霸王别姬》,不,这是在说《大唐荣耀》中沈珍珠女士对广平王的不离不弃。

《将军在上》→《花与将军~OH我的将军~》

还别说,日剧译名的娇嗔与甜腻,反而更能体现武艺超群的冷面女将军与倾国倾城的废柴俏王爷之间的错位传奇爱情故事。

《芈月传》→《芈月-照亮王朝之月》

感觉拥有铁腕手段、气场全开的的芈月顿时温柔皎洁了起来。

《择天记》→《择天记~宿命美少年》

对于在日本广受追捧的鹿晗,即使这部剧中他的颜值并不是重点,但我们的译者也要在剧名中突出这位“美少年”。

《翻译官》→《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》

虽然确实剧中男女主是从欢喜冤家变成了亲密爱人,可是杨幂却表示:“原来我有这么甜~嘛~”

《谈判官》→《你是我的谈判官》

同类型的《谈判官》虽然收敛了很多,但你光看名字也绝对看不出这是个职业剧,总之,甜就对了。

此外,日本的剧名还特别喜欢用灰姑娘(仙度瑞拉)。

《杉杉来了》→《中午12点的灰姑娘》

这是因为杉杉总是喜欢中午12点到总裁办公室吃饭?

《微微一笑很倾城》→《灰姑娘在线中》

“在线中”能理解,毕竟两个网瘾少年就靠着网线谈恋爱了,可是翻译你告诉我,贝微微哪里“灰姑娘”啦?

《漂亮的李慧珍》→《逆袭的灰姑娘》

译名倒是中规中矩,没有槽点也没有亮点,那就祝愿热巴小姐姐的演技早日逆袭吧!

《结爱-千岁大人的初恋》→《千年的灰姑娘》

我知道你想说什么,没错,我们自己的本名比日本的译名更中二。

《致我们单纯的小美好》→《傲娇王子的灰姑娘》

哎,对这部剧的印象从单纯美好的校园甜剧,一下子跳到了中二老套的霸道总裁剧。

除了电视剧,被日本引进的国产电影,译名同样中二的令人窒息。

《妖猫传》→《空海-美丽王妃之谜》

可片中的主角并不是空海,难道是因为空海的角色是日本人的设定所以才这样翻译?

《四大名捕》→《秘密的特殊搜查官》

突然发现,这样的译名让整个影片更显得烧脑了呢。

《满城尽带黄金甲》→《王妃的纹章》

看过电影的人表示,《王妃的纹章》这个名字真的太微妙了,我们自己也得仔细品一品。

《九品芝麻官》→《广州杀人事件》

大家有没有感觉到,柯南就要夺屏而出了——“真実はいつも一つ!“(真相只有一个)

《唐伯虎点秋香》→《诗人的大冒险》

嗯,唐兄为了把妹的做法除了费尽周折,也确实有点冒险。

至于为什么要把我们的影视剧翻译的这么中二,日本人表示:

比如书名:

《缝い上げ!脱がして?着せかえる!! 彼女が高校デビューに失败して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに》

给大家翻译一下:

《缝好了!脱掉吧?换好衣服!!女朋友高中初次登场大失败结果变成家里蹲,于是我开始为她进行青春时尚搭配》

再比如这一本:

《恋人にしようと生徒会長そっくりの女の子を錬成してみたら、オレが下僕になっていました》

再给大家翻译一下:

《我把那个和学生会会长长一样的女孩炼成他的恋人,结果我成了他的仆人》

怎么样,是不是感觉,前面那些剧名根本就是平平无奇,甚至还有些太短?

其实这样的翻译不只是由于日本“中二文化“自身的影响,而且也遵循了他们自己的翻译准则,“自国化”与“异国化”。

“自国化”,就是将那些对读者观众来说不熟悉的异国语言、文化等要素,以符合本国文化的要素来替换,从而将差异感降到最小,从而方便读者、观众理解的一种策略。比如《九品芝麻官》,日本观众并不了解中国古代官至几品,所以用大家所熟知的常规动漫标题来代替,这样的译名反而更有利于观众理解电影中的剧情。

与此相对的,“异国化”则是为了让读者、观众在观看或阅览的时候感受到异国文化的差异感而采取的翻译方法,将对于读者观众来说不自然的异国文化原原本本地拿过来用,从而提高差异感的策略。比如《择天记》,日本观众并不知道“择天”一词在中国文化中代表着逆天改命,但是译者仍然在剧名中延用这一说法,只是在副标题中又加入了进一步的解释,这就保留了观众对中国元素的接受。

因此我们在这些中二的剧名下,既能看到原属于该剧的中国元素,又能看到独属于日本文化的个性体现,也正是在这不断的调整与变更当中,中国的影视剧才能被越来越多的日本观众接受和喜爱,开辟出更为广阔的市场。

原标题:燃烧的逆袭王妃,照亮王朝之月:国产剧的日本译名为何如此中二?

【免责声明】上游新闻客户端未标有“来源:上游新闻-重庆晨报”或“上游新闻LOGO、水印的文字、图片、音频视频等稿件均为转载稿。如转载稿涉及版权等问题,请与上游新闻联系。

  • 头条
  • 重庆
  • 悦读
  • 人物
  • 财富
点击进入频道
点击进入频道

本周热榜

汽车

教育

美家

楼市

视频