首页 > 悦读 > 正文
“今晚月色真美”
01-08 23:34:07 来源:三联生活周刊

岩井俊二的电影《花与爱丽丝》里,做外贸生意的爸爸教给爱丽丝一句中文“我爱你”。后来爱丽丝面对自己和闺密花同时喜欢的男生,想起了这句话。因为更重视和闺密的友情,所以坚决地分手,可分手时还是有一点点不甘心,惆怅地说出了那一句中文。那个木讷的男生自然听不懂,一脸茫然,手足无措。用对方听不懂的语言表达爱意,有一种疏离的仪式感,带着些许的诗意和羞怯,多浪漫啊。这是很真实的“中二”心态,青春里特有的笨拙。

《花与爱丽丝》剧照

中学时,班上互有好感的一对小情侣喜欢用英文写信,用当时认识的并不算多的单词。这件事在成人看来幼稚而笨拙,但对少男少女来说,是摇曳生姿浪漫无比的。炽烈发烫的热情需要一个载体,无论如何,说“love”要比说“爱”轻盈一点,更容易出口,没那么难为情。

憧憬中的梦幻爱情,往往需要脱离日常烟火气的场景,因此普通话比方言更适合谈情说爱,外语又比普通话更胜一筹,带着距离感,更符合对于一种遥远、陌生、高贵的仪式化的想象。

《围城》里方鸿渐给心仪的唐小姐写信,就恨不得用英文,因为英文中随随便便就可以称“dear”,透着自来熟的亲热劲儿。方鸿渐想和苏文纨提分手,却不敢当面说,害怕见面了还是陷入黏稠的暧昧不得脱身,后来被逼到墙角必须表态了,只好打电话沟通。他担心电话那端有人偷听,或者说为了避免用母语的尴尬,最终选择用法语坦白爱上别人的真相。

换了一种语言,拒绝就直截了当得多,脱离了表达的套路,可以直抒胸臆,不必顾忌修辞,把事情说清楚就好——我爱上别人了,我不爱你。修辞产生美感,但也会阻碍沟通,“今晚月色真美”可以替代“我爱你”,也可能只是表达一个人的心情愉悦,略显暧昧,给自己留了太多余地。很多“情圣”都是这么操作的。

图 | 摄图网

第二语言自有其妙处,表达更简单客观,更容易剥离情绪和修辞,理清自己的想法。问问自己:你很伤心吗?为了什么事?还有不同的解读角度吗?如果纯粹是利用表达发泄负面情绪,用外语也更有优势——不被人看懂,就不必顾忌他人的观感,阅后即焚。如果用小语种更合适不过,毕竟大家文化水平普遍提高了,看得懂英语的人比较多。

曾经有个中学同学说中文时有时会结巴,说英文时却很流畅,后来居然做了外交官。这很神奇,没了表达方式上的惯性,整个人的面貌都发生了改变。

记得曾有个英语老师说,能跟外国人吵一架,才能证明你英语好。不知道美国人是怎么吵架的,在我们这儿,陌生人争吵的时候,仿佛有一套语言体系,三句话之内迅速变成人身攻击。有次在公交车上看到两个大妈吵架,一个下了车还意犹未尽,回头甩了一句:“你是没爷们,还是让你爷们给打啦?”

我顿时想起心理学家海姆·吉诺特说的:有时候,不侮辱人地表达怒气,比学一门外语更难。

原标题:“今晚月色真美”

【免责声明】上游新闻客户端未标有“来源:上游新闻-重庆晨报”或“上游新闻LOGO、水印的文字、图片、音频视频等稿件均为转载稿。如转载稿涉及版权等问题,请与上游新闻联系。

  • 头条
  • 重庆
  • 悦读
  • 人物
  • 财富
点击进入频道